Namo Tassa Bhagavato Arahato Sammā Sambuddhassa
Homage to Him, the Blessed One, the Exalted One, the Fully Enlightened One.
TI-SARANA
Three Refuges
Buddham saranam gacchāmi.
I go to the Buddha as my refuge.
Dhammam saranam gacchāmi.
I go to the Dhamma as my refuge.
Sangham saranam gacchāmi.
I go to the Sangha as my refuge.
Dutiyampi Buddham saranam gacchāmi.
For the second time. I go to the Buddha as my refuge.
Dutiyampi Dhammam saranam gacchāmi.
For the second time, I go to the Dhamma as my refuge.
Dutiyampi Sangham saranam gacchāmi.
For the second time, I go to the Sangha as my refuge.
Tatiyampi Buddham saranam gacchāmi.
For the third time. I go to the Buddha as my refuge.
Tatiyampi Dhammam saranam gacchāmi.
For the third time, I go to the Dhamma as my refuge.
Tatiyampi Sangham saranam gacchāmi.
For the third time, I go to the Sangha as my refuge.
PAÑCA SĪLA
Five Precepts
1. Pānātipātā veramani sikkhā padam samādiyāmi.
I take the precept to abstain from killing.
2. Adinnādānā veramani sikkhā padam samādiyāmi.
I take the precept to abstain from taking things not given.
3. Kāmesu micchā-cārā veramani sikkhā padam samādiyāmi.
I take the precept to abstain from sexual misconduct.
4. Musāvādā veramani sikkhā padam samādiyāmi.
I take the precept to abstain from false speech.
5. Surā meraya-majja-pamā-datthānā
veramani sikkhā padam samādiyāmi.
I take the precept to abstain from distilled and fermented liquor
that causes intoxication or heedlessness.
Iti’pi so Bhagavā Araham Sammā sambuddho
Such indeed is the Blessed One, Exalted, Omniscient,
Vijjācarana sampanno Sugato Lokavidū
endowed with knowledge and virtue, Well-gone, Knower of the worlds,
Anuttaro Purisa-damma-sārathī
an Incomparable Charioteer for the training of individuals.
Satthā Deva-manussānam
Teacher of gods and men.
Buddho Bhagavā ti.
Enlightened and Holy.
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo
The Dhamma of the Blessed One is perfectly expounded;
Sanditthiko Akāliko
to be seen here and now; not delayed in time;
Ehi-passiko Opanayiko
inviting one to come and see: onward leading to (Nibbana);
Paccattam veditabbo viññūhi ti.
to be known by the wise, each for himself
Supatipanno Bhagavato sāvaka sangho
Of good conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
Uju patipanno Bhagavato sāvaka sangho
Of upright conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
Ñāya patipanno Bhagavato sāvaka sangho
Of wise conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
Sāmīci patipanno Bhagavato sāvaka sangho
Of dutiful conduct is the Order of the Disciples of the Blessed One.
Yadidam cattāri purisa yugāni attha purisa puggalā
That is to say : the Four Pairs of Men, the Eight Types of Persons,
esa Bhagavato sāvaka sangho
the Sangha of the Blessed One’s disciples
āhuneyyo Pāhuneyyo
is worthy of offerings, is worthy of hospitality,
Dakkhineyyo Añjali-karanīyo
is worthy of gifts, is worthy of reverential salutation,
Anuttaram Puññakkhettam Lokassā’ti.
is an incomparable field of merits to the world.
Offering Of Light
Ghana Sarappa dirrena- Dipena tama dhansina
Tiloka dipam sambuddham-Pujayami tamo nudam
Offering Of Joss - Sticks
Gandha sambhara yuttena- Dhupenahem sugandhina
Pujaye pujaniyam tam - Puja bhajana muttamam
Offering Of Flowers
Vanna gandha gunopetam- Etam kusuma santatim
Pujayami munindassa- Siripada saroruhe
Pujemi Buddham kusumena nena- Punnena metena ca hotu mokkam
Puppham milayati yatha idam me - kayo tatha yathi vinasa bhavam.
TRANSFERENCE OF MERITS
TO ALL CELESTIAL BEINGS
Ākāsatthā ca bhummatthā — Devā nāgā mahiddhikā
May all beings inhabiting space and earth, Devas and Nagas of mighty power,
Puññam tam anumōditvā — Ciram rakkhantu lōka-sāsanam.
share this merit and may they long protect the Dispensation.
Ākāsatthā ca bhummatthā — Devā nāgā mahiddhikā
May all beings inhabiting space and earth, Devas and Nagas of mighty power,
Puññam tam anumōditvā — Ciram rakkhantu desanam.
share this merit and may they long protect the Teachings.
Ākāsatthā ca bhummatthā — Devā nāgā mahiddhikā
May all beings inhabiting space and earth, Devas and Nagas of mighty power,
Puññam tam anumōditvā — Ciram rakkhantu mam param.
share this merit and may they long protect me and others.
REQUESTING ALL DEVAS, BHūTA
AND ALL BEINGS TO PARTAKE OF MERITS
Ettāvatā ca amhehi — Sambhatam puñña sampadam
Whatever merits which we have thus acquired,
Sabbe Devā anumodantu — Sabba-sampatti siddhiyā.
may all devas partake of it. May it contribute greatly to their happiness.
Ettāvatā ca amhehi — Sambhatam puñña sampadam
Whatever merits which we have thus acquired,
Sabbe Bhūta anumodantu — Sabba-sampatti siddhiyā.
may the spirits partake of it. May it contribute greatly to their happiness.
Ettāvatā ca amhehi — Sambhatam puñña sampadam
Whatever merits which we have thus acquired,
Sabbe Satta anumodantu — Sabba-sampatti siddhiyā.
may all beings partake of it. May it contribute greatly to their happiness.
TRANSFERENCE OF MERITS
TO DEPARTED RELATIVES
Idam me/vo ñātinam hōtu — Sukhitā hontu ñātayo.
Let this merit accrue to my/our departed relatives and may they be happy!
Idam me/vo ñātinam hōtu — Sukhitā hontu ñātayo.
Let this merit accrue to my/our departed relatives and may they be happy!
Idam me/vo ñātinam hōtu — Sukhitā hontu ñātayo.
Let this merit accrue to my/our departed relatives and may they be happy!
Forgiveness Of Shortcomings
Kāyena vācā cittena — Pamādena mayā katam
If by deeds, speech or thought heedlessly, I have done anything wrong,
Accayam khama me Bhante — Bhūri-pañña Tathāgata.
forgive me O Master! O Teacher, Great Wise!
Kāyena vācā cittena — Pamādena mayā katam
If by deeds, speech or thought heedlessly, I have done anything wrong,
Accayam khama me Dhamma — Sanditthika akālika.
forgive me O Dhamma! Immediately seen and timeless!
Kāyena vācā cittena — Pamādena mayā katam
If by deeds, speech or thought heedlessly, I have done anything wrong,
Accayam khama me Sangha — Supatipanna anuttara.
forgive me O Sangha! Noble Ones who have taken the right path, unparalledl!
MAHĀ MANGALA SUTTA
Discourse On Blessings
Evam me sutam:
Thus I have heard:
ekam samayam Bhagavā
On one occasion the Blessed One
Sāvatthiyam viharati Jetavane, Anātha-pindikassa ārāme.
was dwelling at the monastery of Anathapindika in Jeta’s Grove, near Savatthi.
Atha kho aññātarā devatā
When the night was far spent,
abhikkantāya rattiyā, abhikkanta-vannā
a certain deity whose surpassing splendour
kevala-kappam Jetavanam obhāsetvā
illuminated the entire Jeta Grove,
yena Bhagavā ten’upasankami, upasankamitvā
came to the presence of the Blessed One, and drawing near,
Bhagavantam abhivādetvā, ekamantam atthāsi.
respectfully saluted and stood to one side.
Ekamantam thitā kho, sā devatā
Standing thus, the deity
Bhagavantam gāthāya ajjhabhāsi:
addressed the Blessed One in verse:
Bahū devā manussā ca — Mangalāni acintayum
Many deities and men, yearning after good,
Ākankha-mānā sotthānam — Brūhi mangala muttamam.
have pondered on Blessings. Pray, tell me the Supreme Blessing.
Asevanā ca bālānam — Panditānañ ca sēvanā
Not to follow or associate with fools, to associate with the wise.
Pūjā ca pūja-nīyānam — Etam mangala muttamam.
and honour those who are worthy of honour. This is the Supreme Blessing.
Patirūpa-desa vāsō ca — Pubbe ca kata-puññatā
To reside in a suitable locality, to have done meritorious actions in the past,
Attasammā panidhi ca — Etam mangala muttamam.
and to have set oneself on the right course (towards emancipation).
This is the Supreme Blessing.
Bāhusaccañ ca sippañ ca — Vinayo ca susikkhito
Vast-learning, perfect handicraft, a highly trained discipline
Subhāsitā ca yā vācā — Etam mangala muttamam.
and pleasant speech. This is the Supreme Blessing.
Mātāpitū upatthānam — Putta-dārassa sangaho
The support of father and mother, the cherishing of wife and children
Anākulā ca kammantā — Etam mangala muttamam.
and peaceful occupations. This is the Supreme Blessing.
Dānañ ca dhamma cariyā ca — ñātakānañ ca sangaho
Liberality, righteous conduct, the helping of relatives
Anavajjāni kammāni — Etam mangala muttamam.
and blameless actions. This is the Supreme Blessing.
Ārati virati pāpā — Majjapānā ca saññamo
To cease and abstain from evil, forbearance with respect to intoxicants
Appamādo ca dhammesu — Etam mangala muttamam.
and steadfastness in virtue. This is the Supreme Blessing.
Gāravo ca nivāto ca — Santutthī ca kataññutā
Reverence, humility, contentment, gratitude and
Kālena dhamma savanam — Etam mangala muttamam.
opportune hearing of the Dhamma. This is the Supreme Blessing.
Khantī ca sovacassatā — Samanā nañca dassanam
Patience, obedience, sight of the Samanas (holy men)
Kālena dhamma sākacchā — Etam mangala muttamam.
and religious discussions at due season. This is the Supreme Blessing.
Tapo ca brahmacariyan ca — Ariya saccāna dassanam
Self-control, pure life, perception of the Noble Truths
Nibbāna-sacchi-kiriyā ca — Etam mangala muttamam.
and the realisation of Nibbana. This is the Supreme Blessing.
Putthassa lōka dhammehi — Cittam yassa na kampati
He whose mind does not flutter, by contact with worldly contingencies,
Asokam virajam khemam — Etam mangala muttamam.
sorrowless, stainless and secure. This is the Supreme Blessing.
Etādisāni katvāna — Sabbattha-maparājitā
To them, fulfilling matters such as these, everywhere invincible,
Sabbattha sotthim gacchanti — Tam tesam mangala-muttamam’ti.
in every way moving happily. These are the Supreme Blessings.
RATANA SUTTA
Discourse On The Jewels
Yānīdha bhūtāni samāgatāni
Whatsoever beings are here assembled,
Bhummāni vā yā niva antalikkhe
whether terrestial or celestial,
Sabb’eva bhūtā sumanā bhavantu
may every being be happy!
Ath’opi sakkacca sunantu bhāsitam.
Moreover, may they attentively listen to my words!
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe
Accordingly give good heed, all ye beings!
Mettam karotha mānusiyā pajāya
Show your loving kindness to humans who,
Divā ca rattoca haranti ye balim
day and night, bring offerings to you,
Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.
therefore guard them zealously.
Yan kiñci vittam idha vā huram vā
Whatever treasure there be, either here or in the world beyond,
Saggēsu vā yam ratanam panītam
or whatever precious jewel in the heavens;
Na no samam atthi Tathāgatena
Yet there is none comparable to the Accomplished One.
Idam’pi Buddhe ratanam panītam
Truly, in the Buddha is this precious jewel found.
Etena saccena suvatthi hotu.
By this Truth, may there be happiness.
Khayam virāgam amatam panītam
That cessation, passion free, immortality Supreme,
Yadajjhagā Sakyamuni samāhito
through concentration, the tranquil Sage of the Sakyas realised.
Na tena Dhammena sam’atthi kiñci
There is nought comparable with that Dhamma.
Idam’pi Dhamme ratanam panītam
Truly, in the Dhamma is this precious jewel.
Etena saccena suvatthi hotu.
By this Truth, may there be happiness!
Yam Buddha settho parivannayī sucim
That sanctity praised by the Buddha Supreme,
Samādhi-mānantari-kañña-māhu
is described as ‘concentration without interruption’.
Samādhinā tena samo na vijjati
There is nought like that concentration.
Idam’pi Dhamme ratanam panītam
Truly, in the Dhamma is this precious jewel.
Etena saccena suvatthi hotu.
By this Truth, may there be happiness!
Ye puggalā attha satam pasatthā
Those Eight Individuals, praised by the virtuous,
Cattāri etāni yugāni honti
they constitute four pairs.
Te dakkhineyyā Sugatassa sāvakā
They, worthy of offerings, are the disciples of the Welcome One,
Etesu dinnāni mahapphalāni
to these gifts given yield abundant fruit.
Idam’pi Sanghe ratanam panītam
Truly, in the Sangha is this precious jewel.
Etena saccena suvatthi hotu.
By this Truth, may there be happiness!
Ye suppayuttā manasā dalhena
With steadfast mind, applying themselves
Nikkāmino Gotama sāsanamhi
thoroughly in the Dispensation of Gotama,
Te pattipattā amatam vigayha
e
xempt from passion, they have attained to that which should be attained.
Laddhā mudhā nibbutim bhuñjamānā
And plunging into the Deathless, they enjoy the peace obtained without price.
Idam’pi Sanghe ratanam panītam
Truly, in the Sangha is this precious jewel.
Etena saccena suvatthi hotu.
By this Truth, may there be happiness!
Yathinda-khīlo pathavim sito siyā
Just as a firm post sunk in the earth,
Catubbhi vātebhi asampa-kampiyo
cannot be shaken by the four winds;
Tathūpamam sappurisam vadāmi
Even so do I declare him to be a righteous person
Yo ariya-saccāni avecca passati
who thoroughly perceives the Noble Truths.
Idam’pi Sanghe ratanam panītam
Truly, in the Sangha is this precious jewel.
Etena saccena suvatthi hotu.
By this Truth, may there be happiness!
Ye ariya-saccāni vibhāva-yanti
Those who comprehend clearly the Noble Truths,
Gambhīra-paññena sudesitāni
well taught by Him of wisdom deep,
Kincāpi te honti bhusappa-mattā
although they may be mightily neglectful,
Na te bhavam atthamam ādiyanti
they can never undergo an eighth birth.
Idam’pi Sanghe ratanam panītam
Truly, in the Sangha is this precious jewel.
Etena saccena suvatthi hotu.
By this Truth. may there be happiness!
Sahā vassa dassana sampadāya
For him with acquisition of Insight,
Tayassu dhammā jahitā bhavanti
three things are abandoned, namely,
Sakkāya-ditthi vici-kicchi-tañca
self-illusion, doubts and
Sīlabbatam vāpi yadatthi kiñci
indulgence in wrongful rites and ceremonies, whatever there are.
Catūh’apāyehi ca vippamutto
From the four states of misery, he is absolutely freed,
Cha cābhi-thānāni abhabbo kātum
and is incapable of committing the six heinous crimes.
Idam’pi Sanghe ratanam panītam
Truly, in the Sangha is this precious jewel.
Etena saccena suvatthi hotu.
By this Truth, may there be happiness!
Kiñcāpi so kammam karoti pāpakam
Whatever evil actions he does.
Kāyena vācā uda cetasā vā
whether by body, speech or mind,
Abhabbo so tassa paticchā-dāya
he is not capable of hiding it;
Abhabbatā dittha padassa vuttā
for it has been said that such an act is impossible for one who has seen the Path.
Idam’pi Sanghe ratanam panītam
Truly, in the Sangha is this precious jewel.
Etena saccena suvatthi hotu.
By this Truth, may there be happiness!
Vanappa gumbe yathā phussitagge
Like unto the woodland groves with blossomed treetops
Gimhāna-māse pathamasmin gimhe
in the first heat of the summer season,
Tathūpamam Dhamma varam adesayi
has the Sublime Doctrine,
Nibbāna-gāmim paramam hitāya
that leads to Nibbana, been taught for the Highest Good.
Idam’pi Buddhe ratanam panītam
Truly, in the Buddha is this precious jewel.
Etena saccena suvatthi hotu.
By this Truth, may there be happiness!
Varō varaññū varado varāharo
The unrivalled Excellent One, the Knower, the Giver, and the Bringer of the Excellent
Anuttaro Dhamma varam adesayi
has expounded the excellent Doctrine.
Idam’pi Buddhe ratanam panītam
Truly, in the Buddha is this precious jewel.
Etena saccena suvatthi hotu.
By this Truth, may there be happiness!
Khīnam purānam navam natthi sambhavam
Their past is extinct, a fresh becoming there is not,
Viratta-cittā āyatike bhavasmin
their minds are not attached to a future birth.
Te khīna-bījā avirul-hicchandā
their desires grow not;
Nibbanti dhīrā yathāyam padīpo
those wise ones go out even as this lamp.
Idam’pi Sanghe ratanam panītam
Truly, in the Sangha is this precious jewel.
Etena saccena suvatthi hotu.
By this Truth, may there be happiness!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni
Sakka’s exultation: “Whatsoever beings are here assembled,
Bhummā-nivā yāni’va antalikkhe
whether terrestial or celestial,
Tathāgatam deva-manussa-pūjitam
salute the Buddha, the Tathagata honoured by gods and men.
Buddham namassāma suvatthi hotu.
May there be happiness!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni
Whatsoever beings are here assembled,
Bhummā-nivā yāni’va antalikkhe
whether terrestial or celestial,
Tathāgatam deva-manussa-pūjitam
salute the Dhamma, of the Tathagata honoured by gods and men.
Dhammam namassāma suvatthi hotu.
May there be happiness!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni
Whatsoever beings are here assembled.
Bhummā-nivā yāni’va antalikkhe
whether terrestial or celestial,
Tathāgatam deva-manussa-pūjitam
salute the Sangha, of the Tathagata honoured by gods and men.
Sangham namassāma suvatthi hotu.
May there be happiness!”
WISH FOR AUSPICES
Sabbhītiyo vivajjantu — Sabba rogo vinassatu
May all misfortunes be averted, may all sickness be healed.
Mā me/te bhavatvantarāyo — Sukhī dīghāyu kho bhava.
May no danger befall me/you, may I/you live long and happily.
Bhavatu sabba mangalam — Rakkhantu sabba devatā
May all blessings be with me/you, may all devas protect me/you;
Sabba Buddhānu bhāvena — Sadā sotthi bhavantu me/te.
By the power of all the Buddhas, may I/you be well and happy.
Bhavatu sabba mangalam — Rakkhantu sabba devatā
May all blessings be with me/you, may all devas protect me/you;
Sabba Dhammānu bhāvena — Sadā sotthi bhavantu me/te.
By the power of all the Dhamma, may I/you be well and happy.
Bhavatu sabba mangalam — Rakkhantu sabba devatā
May all blessings be with me/you, may all devas protect me/you;
Sabba Sanghānu bhāvena — Sadā sotthi bhavantu me/te.
By the power of all the Sangha, may I/you be well and happy.
WISH FOR PROTECTION FROM EVIL
Nakkhatta yakkha bhūtānam — Pāpaggaha nivāranā
By the power of this Protection, may I/you be free from all dangers arising from malign
influences of the planets, demons and spirits.
Parittassānu bhāvena — Hantu maiham/tuiham upaddave.
May my/your misfortunes cease to exist.
FIXATION OF THE PROTECTION
Sabbe Buddhā balappattā - Paccekānañca yam balam
By the power of all the Buddhas, Silent Buddhas
Arahantānanca tejena - Rakkham bandhāmi sabbaso.
and all Arahants, we secure our protection in every way.
WISH OF LOVE TO ALL BEINGS
Dukkhappattā ca niddukkhā — Bhayappattā ca nibbhayā.
May those who are afflicted with pain be free from pain,
may those who are in fear (agony and insecure) be free from fear, agony and insecurity.
Sokappattā ca nissokā — Hontu sabbe’pi pānino.
May those afflicted with grief be free from grief.
May all beings be free from misery, fear and grief.
BLESSING TO THE WORLD
Devo vassatu kālena — Sassa-sampatti hetu ca
May rain fall also at suitable times, may the world progress
Phīto bhavatu loko ca — Rājā bhavatu dhammiko.
and be happy and peaceful, and may the king be righteous.
Comments
Post a Comment